18 diciembre 2010

Nace la nueva ortografía, la primera panhispánica


LA nueva ortografía de la lengua ya está disponible para los quinientos millones de hablantes en español. Es la más "coherente, exhaustiva y simple" en los tres siglos de historia de unas normativas ortográficas que arrancaron en 1741.


La más "científica, clara y razonada" para la Real Academia Española (RAE) y la veintena de academias americanas que han optado por recomendar en lugar de imponer en la mas panhispánica de las normas que han elaborado en su historia. Pero únicamente en algunos casos.
Podremos decir i griega o ye al referirnos a la y. Será tan correcto ve baja como uve, o be alta como be para estas letras. Pero incurriremos en falta si escribimos "truhán", "guión" o "lié", que, para adecuarse a la norma, pierden "obligatoriamente" su tilde.


También si escribimos Rey o Papa con mayúscula ya que se estipula que "los sustantivos que designan títulos nobiliarios, dignidades y cargos o empleos de cualquier rango (ya sean civiles, militares, religiosos, públicos o privados) deben escribirse con minúscula inicial por su condición de nombres comunes". Así que deberemos escribir rey y papa ya se trate de "usos genéricos" como si se trata de una "persona concreta". Mientras que esto es norma obligada, se admite la mayúscula inicial, sin ser obligatoria, para dignidades de tratamiento protocolario, como "se espera a Su Santidad" pero es obligatoria la minúscula si se cita el nombre propio: "se espera la vista de su santidad Benedicto XVI".


También se impone la minúscula en casos como "península ibérica", "cordillera andina" o "golfo pérsico", ya que se dice que "cuando para referirse a un accidente geográfico se emplea el sustantivo genérico seguido de un adjetivo derivado del topónimo al que dicho accidente corresponde, tanto el sustantivo genérico como el adjetivo se escriben en minúscula". Sin embargo, se reconoce un "uso antonomástico", de modo que será posible escribir "la Peninsula" (ibérica para los españoles) o el Golfo" (para los mexicanos). En casos como "Picos de Europa" o "Selva Negra" en los que el sustantivo genérico forma parte inherente del nombre propio geográfico, ambos irán en mayúscula.


Es incorrecto optar por ex mujer en lugar de exmujer, aunque será correcto ex capitán general. Igualmente será incorrecto acentuar la o entre cifras, pero no poner tilde al adverbio sólo o a los demostrativos éste o ése, aunque se recomiende no hacerlo. Los dígrafos "ch" y la "ll" ya no computan como letras en un alfabeto con 27 grafos. La Ortografía de la lengua española llega a las librerías al precio político de 39,90 euros. Recoge la versión definitiva de normas aprobada por el pleno de academias el pasado 28 de noviembre en Guadalajara (México). Fue después de un barullo fenomenal y de confrontarse a una opinión pública desconcertada al conocer algunas de las propuestas de los académicos. Unas propuestas que finalmente se quedan en recomendaciones, ya que la RAE y el resto la academias suavizaron, y mucho, algunos de sus planteamientos originales, los que más chirriaron entre los hablantes, como optar por la ye en detrimento de la i griega.


Diariodenavarra.es

10 diciembre 2010

VARGAS LLOSA CONSIGUE QUE SE HABLE EN ESPAÑOL EN LOS PREMIOS NOBEL


Nada más acabar la ceremonia de la entrega de los Premios Nobel, hace unos minutos, la ministra española de Cultura, Ángeles González Sinde, nos dijo: "Qué hermoso, en la ceremonia se ha hablado español".

Como si fuera simbólico, inmediatamente después salió del lugar de la ceremonia el traductor al sueco de Mario Vargas Llosa, Peter Landelius. "¡Fantástico. Vargas Llosa ha hecho que en la ceremonia se hable español!". Después han salido del Concert Hall, detrás de la ministra y del traductor, el vicedirector de la Academia Española, José Antonio Pascual, y la directora del Instituto Cervantes, Carmen Cafarel. Para ellos, como para el ministro peruano de Cultura, Juan Ossio, y para los peruanos y españoles que han seguido en este teatro y en los hoteles de la ciudad el desarrollo de la jornada, los ojos estuvieron fijos en Mario Vargas Llosa, peruano y español, que fue quien produjo esa incursión del español en la ceremonia del Nobel. Fue a las cinco y media en punto de la tarde. El académico, presidente del Comité Nobel, y miembro de la Academia Sueca, Per Wästberg, fue quien dijo: "Estimado Mario Vargas Llosa. Usted ha encapsulado la historia de la sociedad del siglo XX en una burbuja de imaginación. Esta se ha mantenido flotando en el aire durante 50 años y todavía reluce. La Academia Sueca le felicita".
La sobriedad de la ceremonia, su hospitalaria puntualidad, no impidió que los aplausos españoles marcaran con una emoción especial el instante en que el Nobel de 2010 subrayara la obra " poética y total" del autor de La ciudad y los perros.

Elpaís.com

26 noviembre 2010

Violencia de Género, ¿masculina o femenina?

Hoy, día 25 de noviembre, se celebra el Día Internacional contra la llamada “violencia de género”, una lacra social que en nuestro país ha costado la vida, en lo que va de año, de 63 mujeres.

Sin duda, se trata de una realidad vergonzosa. Nuestra reflexión, en este caso, va encaminada a la propia denominación “violencia de género”. Con esta expresión, se hace referencia a la violencia, física o psicológica, que se ejerce contra las mujeres por razón de su sexo, como consecuencia de su tradicional situación de sometimiento al varón en las sociedades de estructura patriarcal. Pero, ¿es adecuada esta expresión desde un punto de vista lingüístico?

Según la RAE y el Diccionario Panhispánico de Dudas, la palabra “género” tiene en español los sentidos generales de “conjunto de seres u objetos establecidos en función de características comunes” y “clase o estilo”: “El citado autor […] ha clasificado los anuncios por géneros”; “Ese género de vida puede incluso agredir a su salud mental”. En gramática el género es “propiedad de los sustantivos y de algunos pronombres por la cual se clasifican en masculinos, femeninos y, en algunas lenguas, también en neutros”. De esta manera, el sustantivo “libro” posee género masculino, frente a “pizarra”, que es femenino. Para designar la condición orgánica, biológica, por la cual los seres vivos son masculinos o femeninos, se emplea el término “sexo”. Así pues, las palabras tienen género (y no sexo), mientras que los seres vivos tienen sexo (y no género). ¿Es, por lo tanto, adecuado decir “violencia de género”?

La expresión “violencia de género” procede de una traducción del inglés gender-based violence o gender violence, expresión difundida a raíz del Congreso sobre la mujer celebrado en Pekín en 1995. En los años setenta del siglo XX, con el auge de los estudios feministas, se comenzó a utilizar en el mundo anglosajón el término “género” (del inglés “gender”) con el sentido de “sexo del ser humano” desde el punto de vista específico de las diferencias sociales, económicas, políticas, laborales… en oposición a las biológicas, existentes entre hombres y mujeres. Con este sentido técnico específico, se ha extendido a otras lenguas este término, entre ellas el español. Sólo en este sentido se puede interpretar expresiones como “estudios de género”, “discriminación de género” o “violencia de género”. Sin este sentido, no es admisible la identificación “género” con “sexo”.

La RAE recomienda que para expresiones como “discriminación de género” o “violencia de género” deberían utilizarse alternativas como discriminación o violencia por razón de sexo, discriminación o violencia contras las mujeres, violencia doméstica o violencia de pareja. Además, afirma esta institución que la expresión violencia doméstica es la más utilizada, con bastante diferencia, en el ámbito hispánico, según la documentación recogida en el CREA (otras son violencia intrafamiliar, violencia familiar o violencia de pareja).

23 noviembre 2010

Soledad Puértolas, nuevo sillón "g" de la Real Academia de la Lengua


Aliados. Los personajes secundarios del Quijote. Así ha titulado la novelista Soledad Puértolas (Zaragoza, 1947) su discurso de ingreso en la Real Academia Española, leído ayer. A las siete en punto, la escritora entró en el salón de actos de la RAE flanqueada por José Luis Borau y José María Merino, los dos últimos académicos en ingresar en la llamada docta casa. Allí le esperaban sus nuevos compañeros y, entre el público, su editor, Jorge Herralde, de Anagrama, y un buen puñado de colegas: José María Guelbenzu, Marina Mayoral, Luis Antonio de Villena, Luisa Castro, Ana Rosetti, Vicente Molina Foix, Carmen Posadas o Marcos Giralt Torrente. También había tres ex ministros de Cultura: César Antonio Molina, Carmen Alborch y Javier Solana, con el que la propia Puértolas colaboró en sus años en el ministerio de la Plaza del Rey.

Cumplidos todos los protocolos, la autora de El bandido doblemente armado comenzó por un aviso: "Como novelista, soy una permanente aprendiz de la expresión escrita". Y eso, el trato natural con la lengua es lo que, dijo, pone desde ahora al servicio de la institución que en enero pasado la eligió para ocupar el sillón g, vacante desde la muerte en 2008 del científico Antonio Colino. Vacantes, por cierto, siguen también los que ocuparon hasta este año Francisco Ayala y Miguel Delibes. Con la nueva académica son ahora cinco las mujeres -Ana María Matute, Carmen Iglesias, Margarita Salas e Inés Fernández-Ordóñez son las otras cuatro- con asiento en una casa que, fundada en 1713, hasta 1979 no abrió sus puertas a una mujer, la poeta Carmen Conde, a la que luego se uniría Elena Quiroga. Siete en casi trescientos años de historia.
Antes de entrar definitivamente en materia, Puértolas recordó a Colino y su propia vocación científica, abandonada a favor de la literatura: "La indagación literaria parte de la incertidumbre y el riesgo, y no permite conclusiones ni resoluciones". Verdades que no son "hitos de un camino hacia un lugar preciso" sino "luces aisladas".
Llegó entonces el turno del Quijote. O mejor dicho, de sus personajes secundarios, una figura por la que la escritora siempre ha tenido devoción y a la que dedicó su último libro de cuentos, Compañeras de viaje (Anagrama), publicado al poco de su elección como académica. Tras recordar la lección constante que la novela de Cervantes es para todos los escritores, Puértolas subrayó la prodigiosa relación entre fondo y forma dentro de la obra: "Es tan variada la gama de los tonos, ritmos y registros de la lengua que asombra la naturalidad con la que pasa de unos a otros. Jamás ha alcanzado el castellano esa naturalidad y flexibilidad, esa capacidad de acomodarse a situaciones y personajes tan diversos".
Algunos de esos personajes secundarios son protagonistas de historias laterales que condicionan episodios centrales. La escritora empezó por los femeninos: Marcela, la hija del ventero, Dorotea, la duquesa y la propia Dulcinea. Luego analizó algunos masculinos como Cardenio, el caballero del Verde Gabán o el bandolero Roque Guinart. Finalmente, y después de revelar que de niña le gustaban los finales felices, habló del Quijote como un tratado sobre la literatura que es al mismo tiempo un tratado sobre la vida: "La literatura como metáfora de la vida. La locura como metáfora de la literatura".
Finalmente, y antes de que José María Merino contestase a la recién llegada a "la casa de las palabras", Soledad Puértolas se elevó sobre sí misma, Cervantes y la misma Academia. "Los humanos", dijo casi al final, "hablamos y hablamos y escribimos y escribimos, como si nos creyésemos capaces de dominar las lágrimas, los desgarros y las decepciones, y de distanciarnos de los salvajes accesos de alegría y regocijo. En el fondo de tanta palabra, de tanta narración, de tanto contar y tanto escuchar, late siempre la esperanza de que en algún momento sobrevenga el milagro del mutuo entendimiento y se vislumbre la luz de una verdad". Esta tarde, en medio de todo el protocolo del mundo y de un salón que aplaudió a rabiar, la luz se vislumbró.
Elpais.com

05 noviembre 2010

La "i griega" se llamará "ye"

La i griega será ye, la b será be (y no be alta o be larga); la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto; se elimina la tilde en solo y los demostrativos (este, esta...) y en la o entre números (5 o 6) y quorum será cuórum, mientras que Qatar será Catar.
La nueva edición de la Ortografía de la Real Academia Española, que se publicará antes de Navidad, trata de ser, como dice su coordinador, Salvador Gutiérrez Ordóñez, "razonada y exhaustiva pero simple y legible". Y sobre todo "coherente" con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales. Por eso el académico insiste en que plantea innovaciones y actualizaciones respecto a la anterior edición, de 1999, pero no es, "en absoluto" revolucionaria. Gutiérrez Ordóñez se resiste incluso a usar la palabra "reforma".

Con todo, al director del Departamento de Español al Día de la RAE no se le escapa que los cambios ortográficos provocan siempre resistencias entre algunos hablantes. De ahí la pertinencia, dice, del consenso panhispánico que ha buscado la Comisión Interacadémica de la asociación que reúne a las Academias de la Lengua Española de todo el mundo. El miércoles, esa comisión, reunida en San Millán de la Cogolla (la Rioja) aprobó el texto básico de la nueva Ortografía de la lengua española. A falta de su ratificación definitiva el 28 de este mes en la Feria del Libro de Guadalajara (México) durante el pleno de las 22 academias, estas son algunas de las "innovaciones puntuales" aprobadas esta semana y destacadas por el propio Gutiérrez Ordóñez.

La i griega será ye. Algunas letras de nuestro alfabeto recibían varios nombres: be, be alta o be larga para la b; uve, be baja o be corta, para v; uve doble, ve doble o doble ve para w; i griega o ye para la letra y; ceta, ceda, zeta o zeda para z. La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega). Según el coordinador del nuevo texto, el uso mayoritario en español de la i griega es consonántico (rayo, yegua), de ahí su nuevo nombre, mayoritario además en muchos países de América Latina. Por supuesto, la desaparición de la i griega afecta también a la i latina, que pasa a denominarse simplemente i.

Ch y ll ya no son letras del alfabeto. Desde el siglo XIX, las combinaciones de letras ch y ll eran consideradas letras del alfabeto, pero ya en la Ortografía de 1999 pasaron a considerarse dígrafos, es decir, "signos ortográficos de dos letras". Sin embargo, tanto ch como ll permanecieron en la tabla del alfabeto. La nueva edición los suprime "formalmente". Así, pues, las letras del abecedario pasan a ser 27.

Solo café solo, sin tilde. Hay dos usos en la acentuación gráfica tradicionalmente asociados a la tilde diacrítica (la que modifica una letra como también la modifica, por ejemplo, la diéresis: llegue, antigüedad). Esos dos usos son: 1) el que opone los determinantes demostrativos este, esta, estos, estas (Ese libro me gusta) frente a los usos pronominales de las mismas formas (Ese no me gusta). 2) El que marcaba la voz solo en su uso adverbial (Llegaron solo hasta aquí) frente a su valor adjetivo (Vive solo).
"Como estas distinciones no se ajustaban estrictamente a las reglas de la tilde diacrítica (pues en ningún caso se opone una palabra tónica a una átona), desde 1959 las normas ortográficas restringían la obligatoriedad del acento gráfico únicamente para las situaciones de posible ambigüedad (Dijo que ésta mañana vendrá / Dijo que esta mañana vendrá; Pasaré solo este verano / Pasaré solo este verano). Dado que tales casos son muy poco frecuentes y que son fácilmente resueltos por el contexto, se acuerda que se puede no tildar el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad", esto dice la comisión de la nueva Ortografía, que, eso sí, no condena su uso si alguien quiere utilizar la tilde en caso de ambigüedad. Café para todos. No obstante, la RAE lleva décadas predicando con el ejemplo y desde 1960, en sus publicaciones no pone tilde ni a solo ni a los demostrativos.

Guion, también sin tilde. Hasta ahora, la RAE consideraba "monosílabas a efectos ortográficos las palabras que incluían una secuencia de vocales pronunciadas como hiatos en unas áreas hispánicas y como diptongos en otras". Sin embargo, permitía "la escritura con tilde a aquellas personas que percibieran claramente la existencia de hiato". Se podía, por tanto, escribir guion-guión, hui-huí, riais-riáis, Sion-Sión, truhan-truhán, fie-fié... La nueva Ortografía considera que en estas palabras son "monosílabas a efectos ortográficos" y que, cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escriban siempre sin tilde: guion, hui, riais, Sion, truhan y fie. En este caso, además, la RAE no se limita a proponer y "condena" cualquier otro uso. Como dice Salvador Gutiérrez Ordóñez, "escribir guión será una falta de ortografía".

4 o 5 y no 4 ó 5. Las viejas ortografías se preparaban pensando en que todo el mundo escribía a mano. La nueva no ha perdido de vista la moderna escritura mecánica: de la ya vetusta máquina de escribir al ordenador. Hasta ahora, la conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras (4 ó 5 millones). Era una excepción de las reglas de acentuación del español: "era la única palabra átona que podía llevar tilde". Sin embargo, los teclados de ordenador han eliminado "el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tamaño mayor".

Catar y no Qatar. Aunque no siempre lo fue, recuerda el coordinador de la nueva ortografía, la letra k ya es plenamente española, de ahí que se elimine la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/. "En nuestro sistema de escritura la letra q solo representa al fonema /k/ en la combinación qu ante e o i (queso, quiso). Por ello, la escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, quórum) representa una incongruencia con las reglas". De ahí que pase a escribirse ahora: Irak, Catar y cuórum. ¿Y si alguien prefiere la grafía anterior: "Deberá hacerlo como si se tratase de extranjerismos crudos (Qatar y quorum, en cursiva y sin tilde)".
(ELPAÍS.com)

25 marzo 2010

Las cartas de Gil de Biedma

La figura de Gil de Biedma no se agota. Un largometraje sobre su vida lo ha puesto de nuevo en el epicentro de la polémica en los últimos meses. Y este viernes, además, sale a la venta una compilación de su correspondencia editada por Lumen, bajo el título Jaime Gil de Biedma. El argumento de la obra. Las cartas dan cuenta del periplo vital y literario del poeta barcelonés. Están fechadas entre los años 1951 y 1989, y en ellas salen a relucir sus estudios para llegar a diplomático, su estancia en Oxford, el amor en París, el trabajo en la Compañía General de Tabacos de Filipinas, la llegada a este país, sus múltiples amistades con otros escritores y sus disquisiciones acerca de la poesía y el modo de escribir el poema perfecto.


A Carlos Barral. Salamanca, primavera de 1951


¿Sabes que ya casi deseo empicorotarme nuevamente? Quand je n'aime rien, je ne suis rien, y me aburro un poco: tener complicaciones sentimentales es una solución muy satisfactoria en invierno y en esas horas en que uno se siente cansado de leer o de escribir y no puede pasearse largamente. De estudiar no hablo: he descubierto que sólo estudio bien si estoy de mal humor. Es un sedante espléndido. Pero esta temporada soy todo pájaro. [...]*


Jaime Gil de Biedma estudió el último curso de Derecho (1950-1951) en la Universidad de Salamanca.


A Jorge Guillén. Barcelona, 16 de julio de 1959


Querido maestro, [...] Le adjunto unos cuantos poemas míos -recuerdo que, en el curso de nuestro encuentro vallisoletano-, pertenecientes a una secuencia titulada “Las afueras” en la cual llevo tiempo trabajando. Una vez terminada, ha de tener doce poemas; hoy por hoy, tengo en mano casi once (al que está en el telar sólo le falta el remate), lo malo es que todavía permanece en el Limbo el más largo, y quizá más peliagudo de todos. En fin, espero ser medianamente afortunado y tener el conjunto completo para fines de este año. Mucho agradecería su opinión sobre los botones de muestra que le envío. [...]


A Juan Marsé. Barcelona, 27 de febrero de 1962


Querido Juan, [...] Por otra parte, esperaba verte en Colliure adonde finalmente finalmente no hemos ido ni tú ni yo. Probablemente a estas horas ya sabrás por Antonio que estoy enfermo y me tuve que quedar en Barcelona. Parece ser que en Filipinas agarré un sífilis -esto te lo digo a ti porque estás en el Instituto Pasteur, pero no lo cuentes mucho a la gente, porque aumentaría mi reputación de libertino- y como tardé mucho en darme cuenta, porque el chancro me salió en la garganta, cuando me analizaron la sangre estaba ya al noventa y cuatro por ciento. Todo esto no tiene ninguna importancia, porque ahora -para disgusto de los curas- se cura radicalmente con unas sencillas inyecciones de penicilina, pero tengo que estar unas semanas en tratamiento y vigilado por el médico, y además sin joder, porque todavía contagio -llevo quince días así y la castidad empieza a pesarme. [...]


A Joan Ferraté. Barcelona, 21 de octubre de 1963


Querido Juan[...] Y estas frustraciones son, quizá, tolerables cuando se vive en un país en el que existe un cierto grado de libertad intelectual, social y política y unas ciertas posibilidades de actuación en algunos de esos órdenes. Excusado es el decirte que nada de eso existe aquí. Pero, además, la menor dureza de la vida inmediata, junto con la aparente “liberalización” del régimen, han convertido por completo el hábito del alma el sofocante sistema de inhibiciones morales que durante todos estos años uno ha tenido que utilizar para todo lo que no fuesen las relaciones con nuestros amigos personales -uno casi diría con nuestros cómplices. [...] Uno se pregunta quiénes vamos a quedar aquí. Si esto dura diez años más, a los cuarenta voy a ser un asco de persona.


Información de Elcultural.es

¿El Lazarillo ya tiene autor?

La paleógrafa Mercedes Agulló ha descubierto, casi quinientos años después de su publicación, quién es el autor del Lazarillo de Tormes. Su nombre es Diego Hurtado de Mendoza, un nombre que obligará a cambiar muchos libros de literatura españoles.


Tras décadas de trabajo, Mercedes Agulló ha logrado descifrar uno de los mayores misterios de la literatura española. Esta joya de la picaresca, publicada en 1554 y considerada el embrión de El Quijote, ha sido un misterio durante cuatrocientos cincuenta años. Agulló avanza, en El Cultural de El Mundo, algunos de los detalles sobre su investigación, que se publicará bajo el título: "A vueltas con el autor del Lazarillo".
La investigaciones de esta paleóloga han llegado a la conclusión, difícilmente refutable, de que esta obra salió de la pluma de Diego Hurtado de Mendoza, un hombre que "representa como pocos el ideal renacentista de unión de las armas y de las letras" según cuenta.
Elogiado por Lope de Vega, fue un mecenas de pintores y escritores, y escritor infatigable de manuscritos, además de nieto del Marqués de Santillana y amigo de Gracián y Santa Teresa de Jesús.Mercedes Agulló destaca que esta revelación "no es obra de un hallazgo casual, sino de la tenaz persecución de un hilo durante todo este tiempo" conocedora de que su teoría refuta las tesis expuestas por cientos de historiadores. Además de otras tantas evidencias, la prueba definitiva fueron unos papeles encontrados por Mercedes Agulló en la testamentaría del cronista López de Velasco, albacea de Diego Hurtado de Mendoza, así lo acreditan.Según cuenta Agulló, la prueba definitiva la encontraron en "Una serie de cajones y el impresionante lote de documentos acumulados por don Diego Hurtado de Mendoza durante su larga vida - 75 años- ya que al Cosmógrafo Real se le había encargado la administración de su hacienda. Ahí encontramos, al lado de una copia de "las Guerras de Granada" y otros papeles de la hacienda de Carmona, dos líneas que dicen: UN LEGAJO DE CORRECIONES HECHAS PARA LA IMPRESIÓN DE LAZARILLO Y PROPALADIA". La paleóloga confiesa haber leído esas dos líneas durante largo tiempo, que le han hecho ir tirando "tenazmente" del hilo que ha llevado al descubrimiento. Como todo estudio, éste deberá ser sometido a refutación científica, es ilusionante estar tan cerca de solucionar el enigma del Lazarillo, señalan desde El Cultural.

Información publicada en el periódico digital Libertad Digital (8-03-10)
Más información en
El Cultural.es

12 marzo 2010

Fallece Miguel Delibes

Ha sido lo primero que he escuchado hoy en la radio, aunque anoche ya se comentaba la situación de gravedad de este maestro literario noble y sencillo. Miguel Delibes, novelista y académico de la lengua, ha vivido fiel a su paisaje castellano, a su defensa por un mundo integrador y humanizado y a su pasión cinegética. Hoy descansa ya eternamente en su querida tierra castellana, en su Valladolid natal. Como ha repetido muchas veces, ha sido “como un árbol, que crece donde lo plantan”.
Recuerdo perfectamente la primera vez que leí una novela suya: tenía 13 años, me la mandaron en el colegio y, por primera vez, disfruté con la lectura gracias a las anécdotas de Daniel, el Mochuelo, de Roque, el Moñigo, la emotiva muerte de Germán, el Tiñoso, las Guindillas, las Lepóridas, la Uca-uca… en la inolvidable El Camino, todo ello envuelto en un sano ambiento de pueblo, con palabras de ámbito rural. En definitiva, me emocionó por su ternura, su realismo, su dolor y también su humor. Empezó ahí mi admiración y también mi gratitud por el escritor. Tras Daniel, llegaron la fuerza de Nini el cazador de ratas, Quico, “el príncipe destronado”, el inolvidable Azarías con su “milana bonita”, el genial monólogo de Carmen ante su difunto Mario, el cazador Lorenzo, el entrañable jubilado don Eloy…
Se ha perdido una figura universal para las letras. El vigor y fuerza de su lenguaje literario caracterizan su estilo narrativo, a modo cervantino. Ahí queda el legado de sus obras. Gracias a la magia de la literatura, su imaginación siempre estará presente con la lectura y relectura de sus novelas. Delibes es un escritor cercano al lector, por lo que deseo que sus libros no desaparezcan de las aulas y siga en la memoria de muchas generaciones, convirtiéndose así en un clásico de nuestra literatura.

16 febrero 2010

A TODOS/AS MIS QUERIDOS/AS LECTORES/AS Y AMIG@S

Hace algún tiempo leí esto en un Proyecto de Educación de la Junta de Andalucía:
Proponemos una metodología activa y participativa. Serán los/as propios/as alumnos/as los/as encargados/as de recopilar información y desarrollar los debates y actividades, siendo el papel del tutor/a el de moderador/a y asesor/a”.
En documentos oficiales, encabezamientos del tipo: “Queridos padres/madres…” “Estimados profesores/profesoras…” “…ciudadanos y ciudadanas…” son engorrosamente habituales, así como en el lenguaje utilizado por “mis queridos y queridas compañeros y compañeras profesores y profesoras en general, y por los orientadores y orientadoras, psicólogos y psicólogas, en particular” de tantos centros educativos. Y yo, absorto y con el corazón encogido, me pregunto: ¿por qué esta costumbre de hacer explícita la alusión a ambos sexos?
El problema reside en un concepto erróneo de lo que es el género gramatical, el cual suele confundirse con otro concepto: el sexo. El género es un rasgo gramatical de algunas palabras que las permite clasificar en masculinas o femeninas (y, en algunas lenguas, también en neutras). El sexo, por su parte, es un rasgo biológico de los seres vivos. Por tanto, las palabras tienen género (no sexo) y los seres vivos tienen sexo (no género). Es un error pensar que el género gramatical transmite de forma prioritaria información sobre el sexo del objeto designado. En la mayor parte de los sustantivos el género es un rasgo inherente, sin referencia al sexo: la palabra “mesa” es femenina y, evidentemente, no es de sexo femenino. Sólo cuando el sustantivo se refiere a entidades sexuadas o seres animados, se establece una forma específica para cada uno de los dos géneros gramaticales, en correspondencia con la distinción biológica de sexos: niño/niña, príncipe/princesa, hombre/mujer (sustantivos heterónimos). Lo que se debe saber es que en estos sustantivos sexuados, el masculino, como género gramatical, se puede emplear tanto para referirse a los individuos de sexo masculino como a todos los individuos sin distinción de sexo. De esta manera, en una oración como “Los hombres son mortales”, las mujeres no quedan excluidas de la referencia de la palabra “hombres”, pues con esta palabra, de género gramatical masculino, nos estamos refiriendo a toda la clase humana, a todos los individuos de sexo masculino y femenino. Lo mismo sucede en “Los alumnos no deben salir del centro”, “Los padres deben implicarse en la educación de sus hijos” o “Los ciudadanos han de pagar sus impuestos”. Asimismo, también hay sustantivos de género femenino para referirse a un conjunto de individuos sin especificación sexual: “Acudieron miles de personas a la manifestación”. Y lo mismo sucede con algunos de los llamados sustantivos epicenos: jirafa, hormiga, araña
¿Es, por lo tanto, necesario decir “Los hombres y las mujeres son mortales”, “Los alumnos y las alumnas no deben salir del centro”, “Los padres y las madres deben implicarse en la educación de sus hijos e hijas”…? Tal y como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE, “se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva”, esto es, decir más con menos medios. Sólo en aquellos casos en que sea pertinente establecer la diferenciación sexual, se nombrarán los seres con ambos géneros: “La proporción de alumnas y alumnos en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente” o “En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas” (ejemplos extraídos del Diccionario panhispánico) En los demás casos, la repetición innecesaria resulta pesada estilísticamente e incorrecta desde un punto de vista gramatical. Tal y como señala Víctor García de la Concha, director de la RAE, “esa fórmula la han promovido los grupos feministas, que pretenden hacer, como dicen, visible la figura de la mujer”. Hoy está extendido este, para mí, “vicio lingüístico”, no solo entre los maestros y profesores (me niego a decir “y entre maestras y profesoras”), sino entre los responsables de la planificación educativa en este país, en pro de una escuela que procura la igualdad real entre sexos. ¿Se habla de manera discriminatoria para la mujer al decir “Los alumnos aprobados irán de viaje próximamente”? Una cosa es la corrección política y otra la corrección lingüística. “Los mismos que dicen “los vascos y las vascas” dicen “ayer fui con unos amigos a cenar”. ¿Por qué? Porque no tienen un micrófono delante. Tiene algo de código artificial” (Ignacio Bosque, académico de la lengua, en EL PAÍS, 4 diciembre de 2009)
Para evitar estas aburridas repeticiones, últimamente algunos han tenido la ocurrencia de utilizar el símbolo de la arroba para referirse en una sola palabra al masculino y al femenino, pues se interpreta que dentro del signo @ se encuentra la “a” y la “o” a la vez. De esta forma, podemos leer engendros del tipo: “Querid@s compañer@s”. Y yo, obnubilado de nuevo, me vuelvo a preguntar: ¿Desde cuándo el signo @ es una letra de nuestro abecedario? Que yo sepa, la arroba es un símbolo informático, no un signo lingüístico.
Sinceramente, no creo que se cometa un acto de sexismo lingüístico al no practicar un desdoblamiento generalizado de género en las palabras. A mí, además de agramatical e innecesaria, me parece impronunciable una oración como la que he puesto al comenzar este artículo o “Los/Las alumnos/alumnas aprobados/aprobadas irán de viaje próximamente”. El hecho de que en la mayoría de los sustantivos sexuados se utilice el género masculino como género no marcado, es decir, como género referido a una clase de individuos sin distinción de sexo, se debe a razones históricas, procedentes del latín, y nada tiene que ver con el uso sexista del lenguaje. Eduquemos en la igualdad de sexos, sí, pero no mezclemos la gramática con ciertas decisiones demagógicas de carácter político y social.

30 enero 2010

2010: "año hernandiano"


Este año se cumple el centenario del nacimiento del poeta de Perito en lunas, El rayo que no cesa, Viento del pueblo y Cancionero y romancero de ausencias.
Nació en Orihuela (Alicante) en 1910 en un medio social humilde. A pesar de carecer de una formación ortodoxamente académica, sus gustos literarios le guían desde muy joven por los caminos de los clásicos españoles de los siglos XVI y XVII. En Madrid, poco a poco será Hernández un poeta muy conocido y estimado. Se trata cordialmente con muchos poetas del 27 y su relación con Pablo Neruda fue decisiva en su evolución ideológica desde su catolicismo juvenil hasta su compromiso político de izquierdas. en 1936 se afilió al Partido Comunista y durante los años de la Guerra Civil particípó activamente en la lucha a favor de la República. Fue condenado a muerte, pena que le fue conmutada por la de treinta años de prisión. Peregrinó de cárcel en cárcel y murió, enfermo de tuberculosis, en la prisión de Alicante en 1942.
Sobre el poeta oriolano son muchos los actos previstos durante este "año hernandiano" por todo el mundo: desde su Orihuela natal pasando por países como Rusia, Filipinas, EE.UU., Canadá, Egipto, Cuba, Puerto Rico, Méjico, Colombia, Venezuela, Argentina... Sin duda alguna, no hay mejor homenaje para un poeta que rescatar su palabra. Aquí os dejo una muestra escrita y recitada:



"Antes del odio"


Beso soy, sombra con sombra.

Beso, dolor con dolor,

por haberme enamorado,

corazón sin corazón,

de las cosas, del aliento

sin sombra de la creación.

Sed con agua en la distancia,

pero sed alrededor.




Corazón en una copa

donde me la bebo yo,

y no se lo bebe nadie,

nadie sabe su sabor.

Odio, vida: ¡cuánto odio

sólo por amor!



No es posible acariciarte

con las manos que me dio

el fuego de más deseo,

el ansia de más ardor.

Varias alas, varios vuelos

abaten en ellas hoy

hierros que cercan las venas

y las muerden con rencor.

Por amor, vida, abatido,

pájaro sin remisión.

Sólo por amor odiado,

sólo por amor.




Amor, tu bóveda arriba

y yo abajo siempre, amor,

sin otra luz que estas ansias,

sin otra iluminación.

Mírame aquí encadenado,

escupido, sin calor

a los pies de la tiniebla

más súbita, más feroz,

comiendo pan y cuchillo

como buen trabajador

y a veces cuchillo sólo,

sólo por amor.



Todo lo que significa

golondrinas, ascensión,

claridad, anchura, aire,

decidido espacio, sol,

horizonte aleteante,

sepultado en un rincón.

Espesura, mar, desierto,

sangre, monte rodador,

libertades de mi alma

clamorosas de pasión,

desfilando por mi cuerpo,

donde no se quedan, no,

pero donde se despliegan,

sólo por amor.



Porque dentro de la triste

guirnalda del eslabón,

del sabor a carcelero

constante y a paredón,

y a precipicio en acecho,

alto, alegre, libre soy.

Alto, alegre, libre, libre,

sólo por amor.




No, no hay cárcel para el hombre.

No podrán atarme. no.

Este mundo de cadenas

me es pequeño y exterior.

¿Quién encierra una sonrisa?

¿Quién amuralla una voz?

A lo lejos tú, más sola

que la muerte, la una y yo.

A lo lejos tú, sintiendo

en tus brazos mi prisión,

en tus brazos donde late

la libertad de los dos.

Libre soy, siénteme libre.

Sólo por amor.



De "Cancionero y romancero de ausencias" 1941 1942

Miguel Hernández

09 enero 2010

Clara Sánchez: Nadal 2010 con sabor castellano-manchego


La escritora Clara Sánchez (Guadalajara, 1955) es la ganadora de la 66ª edición del Premio Nadal 2010 por Lo que esconde tu nombre (Destino), novela de tintes policíacos que trata del encuentro de un superviviente del campo de concentración de Mathausen con un viejo matrimonio nazi. La autora ha descrito el libro como "un thriller psicológico", con la intención de ahondar en el estado de degradación moral de dos antiguos nazis, de casi 90 años, que viven plácidamente en su exilio malagueño "sin sentir remordimiento por su pasado". Sánchez reivindica así otra parcela de la "memoria histórica" española, para denunciar a "esos monstruos que abusan de los demás y consiguen vivir sin que se les haga pagar por sus crímenes", y que fueron acogidos durante el franquismo, y a quien nadie pidió cuentas con la llegada de la democracia.

El premio Nadal de novela es el galardón literario más antiguo en España. Desde su primera ganadora (Carmen Laforet por Nada, allá por 1945), han sido premiados con el Nadal, entre otros, escritores como Miguel Delibes, Sánchez Ferlosio, Carmen Martín Gaite, García Pavón,Fernando Arrabal, Francisco Umbral, Manuel Vicent, Juan José Millás, Lucía Etxebarría, Andrés Trapiello. La escritoria castellano-manchega sucede en el palmarés de este reconocido certamen a Maruja Torres, ganadora el año pasado con Esperadme en el cielo y es la tercera de nuestra región en obtenerlo, tras los ciudadrealeños García Pavón y Ángela Vallvey. Como novedad, este año, por primera vez, no ha habido novela finalista que acompañe a la ganadora, ya que esta categoría ha sido suprimida con la intención, según el director de la editorial Destino, de focalizar toda la importancia del premio en un solo título.

Sánchez publicó su primera novela en 1989, Piedras preciosas (Debate), a la que siguieron otras como No es distinta la noche (Debate,1990), El palacio varado (Punto de Lectura,1993), y cinco más con Alfaguara, editorial que le concedió su premio de novela en 2000 con Últimas noticias del paraíso (2000).

Antes de dedicarse a la literatura fue docente universitaria -estudió Filología Hispánica en la Universidad Complutense de Madrid, ciudad en la que se instaló, tras pasar su infancia en Valencia--, y colaboró asiduamente durante cinco años con el programa de TVE 'Qué grande es el cine'.

Sus novelas se han traducido al francés, alemán, ruso, portugués y griego, y en las más recientes, Desde el mirador (1996), El misterio de todos los días (1999), Últimas noticias del paraíso (2000), Un millón de luces (2004) y Presentimientos (2008), todas publicadas con Alfaguara, hace alarde de una prosa sutil y de una gran variedad de temáticas, desde la alienación de la ciudad moderna hasta los sentimientos más personales del ser humano.

Además de escribir literatura, Sánchez colabora en 'El País' y tiene un blog 'elboomeran.com'. En 2006 se llevó el premio Germán Sánchez Ruipérez al mejor artículo sobre lectura por la columna 'Pasión lectora', publicado por 'El País' el 6 de agosto de aquel año.

06 enero 2010

“SI AUN CUANDO…”

Si aun cuando sin estar, ya estaba en ti,

ensoñaciones de vaporosos besos,

llamadas sonámbulas sin respuestas…

Si aun cuando en la distancia

nos sentíamos unidos,

pasada lejanía de ocasionales encuentros…

Si aun cuando nuestras miradas

deambulaban por senderos distintos,

pero nuestros labios buscaban la sonrisa perdida…

ahora, en amantes transformados,

una realidad de trémulos besos,

llamadas susurrantes en deseoso placer respondidas,

la cercanía de dos cuerpos entrelazados,

unas miradas encontradas, eternas

y unos labios impregnados de alegría.

01 enero 2010

Feliz Año 2010


Marcha Radetzky (1848), compuesta por Johann Strauss (padre), interpretada en el Concierto de Año Nuevo de 1987 bajo la dirección de Herbert Von Karajan.

Un nuevo amanecer

Como aquellas "piquetas" lorquianas que buscan la aurora, cavemos nosotros también para encontrar la luz de nuestra felicidad, dándole lo mejor de nosotros mismos al día a día y convirtiendo, así, la "miga de pan duro que Dios nos da" en "el diamante más fresco de nuestra alma", un "carpe diem" juanramoniano que nos enseña sabiamente a huir de la monótona cotidianidad y nos invita a gozar de lo más próximo, lo más cercano, poniendo toda nuestra alma en lo que hacemos, en lo que sentimos. Sólo así podremos vencer la nimiedad de una existencia que se torna inexorablemente inconsistente. Busquemos nuestra "alegría y nuestra persona", como mi querida insatisfecha Soledad, esa que "llora zumo de limón", y hagamos que "la nueva luz de calabaza se corone" todos los días de nuestra vida. Es posible. Gracias, vates queridos, y gracias, amor, por hacer que no pase un día sin "aurora".